你需要什么

 

  • There are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. 参见需求.
  • Because you will be working without a spell or grammar checker, consider having a monolingual dictionary in your target language, 一本源语言的语法书, 还有一本目标语言的文体手册.
  • All printed resources are allowed, but only specific online resources are permitted. 请参阅允许的在线资源的完整列表.
  • 需要政府颁发的带照片的身份证件.

开始翻译之前

  • Read all of the passages before you decide which two to translate. 你们的词典涵盖这个主题吗? Are there complicated sentences that will take time to untangle?
  • 仔细阅读 翻译说明(ti) provided for each passage and choose the correct register (language level, degree of formality) based on the specified target audience. ti设置了翻译的上下文. Failure to follow the TIs will be penalized when the translation is graded.
  • The TIs also instruct you to “Translate everything below the horizontal line.” This is a reminder that any headings or subheads are considered part of the passage and must be translated. Follow the conventions of your language combination with regard to words or terms that remain in the source language. 确保不要添加或省略信息. Additions and/or omissions can change the meaning.

当你翻译的时候

  • 观察原文的格式. If paragraphs are separated by a line, do the same in the translation.
  • Remember that you will be graded on your ability to render the entire message of the original in the target language, not on your ability to rewrite or improve upon it.
  • Don’t add clarifications unless you’re certain that readers from the target-language culture will miss the meaning without them.
  • Pay attention to spelling, punctuation, and capitalization. 语言之间的约定各不相同, and failure to follow target-language rules can change or obscure the meaning.
  • Be careful where you place qualifiers and modifiers. Remember that word order is not the same in all languages and that careless placement can completely change the meaning.
  • Alternative translations will be considered errors. 这取决于你选择一个可行的翻译. 评分员不会帮你选.
  • Unwieldy sentences can be broken into shorter ones, provided nothing is added or omitted to change the meaning.
  • If you find a typographical error in the exam passage, please write us a note at the end of your translation. 不要在考试文章上写.
  • Avoid regionalisms wherever possible, using standard terms and phrases instead.
  • It is especially dangerous to translate idiomatic expressions literally. Try to find an equivalent expression in the target language. 例如,在短语“... hanging around the house,” “hanging around” conveys the idea that one is relaxing, being lazy. Don’t omit an idiom just because you can’t find an exact translation.
  • You are not expected to make mathematical conversions of measures, distances, money, and the like. You will not be penalized if you convert correctly, but you will be penalized if the conversion is wrong.

翻译完成后

  • 自己朗读翻译后的文章. Does it sound both grammatically correct and natural? Following the syntax of the source text too closely may be penalized if the resulting sentence is unidiomatic/awkward in the target language. 使用下面的校对清单.
  • 检查是否有遗漏. 最常见的可避免的错误是遗漏. 确保你没有遗漏标题, 一个标题, 项目列表中的一项, 一个句子, 或者一整段.
  • 校对检查表:
    • 拼写和大写
    • 专有名词
    • 数字和日期
    • 标点和变音符号的位置
    • 限定符和修饰符的位置
    • 重复(一鸟在手)
    • 主语和动词协议
    • 介词
    • 动词时态
    • 语法(是否太接近源文本?)

语言变体和特殊规则

  • 对于所有的英语考试: Candidates are expected to use standard American English spelling style and usage. 参考这些英英分级标准.
  • 英语转西班牙语考试: Candidates are expected to use the latest spelling rules (introduced by the Real Academia Española in 2010) or errors will be marked. Read more special tips for the English into Spanish exam.
  • 英语转德语考试: Candidates are expected to use the latest German spelling rules (introduced in 1996/97) or errors will be marked.
  • 对于其他语言组合:
    一种语言的所有标准版本.g., European and Brazilian Portuguese, simplified and traditional Chinese) are acceptable.

使用字典的额外提示

  • Use dictionaries judiciously and be sure your word choices are correct in context. If a dictionary offers more than one translation for a word, don’t assume you can use any of them interchangeably. It sometimes helps to cross check an unfamiliar term you have tentatively selected by looking it up in the other direction.
  • If a word or phrase is not in your dictionaries, apply your translation skills. Perhaps it is a compound whose parts are in the dictionary, 列词:被列词的衍生词, or a cognate you can look up in the target language. 在其他情况下, you are expected to determine the meaning from the context and determine the correct term/phrase in accordance with the translation instructions. Texts selected as exam passages are modified to avoid obscure terms, and you will be penalized if you simply note “not in dictionary.”

参加模拟测试

The practice test is an excellent and affordable way to measure your readiness for the exam. It consists of an exam passage from a previous year and is designed to provide a practical introduction to the nature of the exam and how errors are marked.